Genesis 4:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von der Erde!
German 1545
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da sprach er: "Was hast du getan? Deines Bruders Blut schreit von der Erde auf zu mir.
German HEUTE (Bibel Heute)
"Was hast du da getan!", sagte Gott. "Hörst du nicht das Blut deines Bruders aus dem Ackerboden zu mir schreien?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aber Gott entgegnete: »Was hast du bloß getan? Das vergossene Blut deines Bruders schreit von der Erde zu mir!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er aber sprach: Was hast du getan? Horch! Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von dem Erdboden!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da sprach er: Was hast du gethan! Horch, das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her!
German Ubersetzung 2014
"Hörst du nicht das Blut deines Bruders aus dem Ackerboden zu mir schreien?