Genesis 44:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und als der Morgen anbrach, ließ man die Männer samt ihren Eseln ziehen.
German 1545
Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Als der Morgen anbrach, da wurden die Männer entlassen, sie und ihre Esel.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Als der Morgen anbrach, entließ man die Männer mit ihren Eseln.
German HEUTE (Bibel Heute)
Am Morgen, als es hell wurde, schickte man die Männer mit ihren Eseln nach Hause.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Früh am nächsten Morgen ließ man die Brüder mit ihren voll bepackten Eseln wieder abreisen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Am Morgen, als es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und als der Morgen anbrach, ließ man die Männer ziehen samt ihren Eseln.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Kaum war der Morgen angebrochen, ließ man die Männer samt ihren Eseln ziehen.
German Ubersetzung 2014
Am Morgen, als es hell wurde, schickte man die Männer mit ihren Eseln nach Hause.