Genesis 49:27 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Benjamin ist ein reißender Wolf; am Morgen verzehrt er Raub und am Abend teilt er sich in die Beute.
German 1545
Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, aber des Abends wird er den Raub austeilen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Benjamin ist ein Wolf, der zerreißt; am Morgen verzehrt er Raub, und am Abend verteilt er Beute.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Ein räuberischer Wolf ist Benjamin; am Morgen frißt er Raub und abends teilt er Beute."
German HEUTE (Bibel Heute)
Benjamin ist wie ein reißender Wolf: Am Morgen noch frisst er den Raub, am Abend schon teilt er die Beute."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Benjamin gleicht einem reißenden Wolf, der morgens seine Feinde verschlingt und abends seine Beute teilt.«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen und des Abends wird er Beute austeilen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Benjamin ist ein reißender Wolf; am Morgen verzehrt er Raub, und bis zum Abend verteilt er Beute.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Benjamin ist ein räuberischer Wolf: am Morgen verzehrt er Raub und abends verteilt er Beute.
German Ubersetzung 2014
Benjamin ist wie ein reißender Wolf: / Am Morgen frisst er die Beute, / am Abend teilt er den Raub."