Genesis 6:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Du aber nimm dir von allerlei Speise, die man zu essen pflegt, und sammle sie bei dir an, daß sie dir und ihnen zur Nahrung diene!
German 1545
Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da seien.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und du, nimm dir von aller Speise, die gegessen wird und sammle sie bei dir auf, daß sie dir und ihnen zur Nahrung sei.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du selbst beschaffe dir von jeglicher eßbaren Speise, und speichere solches bei dir auf! Zur Nahrung dient es alsdann dir und ihnen."
German HEUTE (Bibel Heute)
Lege ausreichend Vorräte an, dass ihr und die Tiere damit versorgt werden können."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Leg genug Vorräte an, dass es für euch und die Tiere ausreicht!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und du sollst dir von jeder Speise nehmen, die gegessen wird, und sollst sie bei dir sammeln, dass sie dir und ihnen zur Nahrung diene.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du aber nimm dir von jeglicher Nahrung, die gegessen werden kann, und sammle sie bei dir an, dass sie dir und ihnen zur Speise diene!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du aber beschaffe dir von jeder Art Speise, die genossen zu werden pflegt, und speichere sie bei dir auf, damit sie dir und ihnen zur Nahrung diene.
German Ubersetzung 2014
Lege ausreichend Vorräte an, dass ihr und die Tiere damit versorgt werden können."