Genesis 7:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und die Wasser wurden so groß und nahmen so sehr zu, daß die Arche auf dem Wasserspiegel dahinfuhr.
German 1545
Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und die Wasser nahmen überhand und mehrten sich sehr auf der Erde; und die Arche fuhr auf der Fläche der Wasser.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und das Wasser stieg und wuchs gewaltig an auf Erden, und die Arche fuhr auf dem Wasser.
German HEUTE (Bibel Heute)
Das Wasser schwoll und wuchs gewaltig über der Erde, und die Arche trieb auf dem Wasser.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Wassermassen nahmen immer mehr zu, bis das Schiff auf dem Wasser schwimmen konnte.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und die Wasser nahmen überhand und wuchsen sehr auf Erden, und die Arche fuhr auf den Wassern.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und die Wasser wurden so gewaltig und nahmen so sehr zu auf der Erde, dass die Arche auf den Wassern dahinfuhr.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und die Gewässer nahmen überhand und wuchsen gewaltig auf der Erde; da fuhr der Kasten dahin auf dem Wasser.
German Ubersetzung 2014
Das Wasser stieg und hob die Arche vom Boden ab.