Genesis 7:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ja, das Gewässer nahm so sehr überhand, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden;
German 1545
Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und die Wasser nahmen gar sehr überhand auf der Erde, und es wurden bedeckt alle hohen Berge, die unter dem ganzen Himmel sind.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Das Wasser stieg nun in gewaltiger Höhe über die Erde, und alle hohen Berge irgendwo unter dem Himmel wurden bedeckt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Und das Wasser stieg immer höher und höher, bis schließlich alle hohen Berge auf der Erde zugedeckt waren.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Bald waren sogar sämtliche Berge bedeckt,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und die Wasser nahmen überhand und wuchsen so sehr auf Erden, dass alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ja, die Wasser nahmen so sehr überhand auf der Erde, dass alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und die Gewässer nahmen über alle Maßen überhand auf der Erde, so daß alle die hohen Berge, die irgend unter dem Himmel sind, überschwemmt wurden.
German Ubersetzung 2014
Es stieg immer höher und höher, bis alle hohen Berge auf der Erde zugedeckt waren.