Genesis 8:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und er sandte den Raben aus; der flog hin und her, bis das Wasser auf Erden vertrocknet war.
German 1545
und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und der flog hin und wieder, bis die Wasser von der Erde vertrocknet waren.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und er schickte den Raben aus. Dieser flog hin und her, bis das Wasser auf Erden vertrocknet war.
German HEUTE (Bibel Heute)
Der flog hin und zurück, immer wieder, bis die Erde trocken war.
German HFA (Hoffnung für Alle)
und ließ einen Raben hinaus. Der flog so lange ein und aus, bis das Wasser abgeflossen war.
German LUT17 Lutherbibel 2017
und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und her, bis die Wasser vertrockneten auf Erden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und er sandte den Raben aus; der flog hin und her, bis das Wasser auf der Erde vertrocknet war.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und schickte den Raben aus; der flog hin und wieder, bis das Wasser auf Erden vertrocknete.
German Ubersetzung 2014
Der flog hin und zurück, immer wieder, bis die Erde trocken war.