Genesis 9:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Meinen Bogen setze ich in die Wolken, der soll ein Zeichen des Bundes sein zwischen mir und der Erde.
German 1545
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken, der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Meinen Bogen setze ich in die Wolken, und er soll das Zeichen des Bundes sein zwischen mir und der Erde.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich stelle meinen Bogen in die Wolken. Er sei das Bundeszeichen zwischen mir und dieser Erde!
German HEUTE (Bibel Heute)
Und als Zeichen dafür setze ich meinen Bogen in die Wolken.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Meinen Bogen setze ich in die Wolken, der soll ein Zeichen des Bundes sein zwischen mir und der Erde.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Meinen Bogen stelle ich in die Wolken, damit er als ein Zeichen des Bundes zwischen mir und der Erde diene.
German Ubersetzung 2014
Und als Zeichen dafür setze ich meinen Bogen in die Wolken.