Genesis 9:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Nur esset das Fleisch nicht, während seine Seele, sein Blut, noch in ihm ist!
German 1545
Allein esset das Fleisch nicht, das noch lebet in seinem Blut.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Nur das Fleisch mit seiner Seele, seinem Blute, sollt ihr nicht essen;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nur Fleisch mit seinem Lebensblut sollt ihr nicht essen!
German HEUTE (Bibel Heute)
Nur das Fleisch, das sein Lebensblut noch in sich hat, dürft ihr nicht essen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aber esst kein Fleisch, in dem noch Blut ist, denn im Blut ist das Leben.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Allein das Fleisch mit seinem Leben, seinem Blut, esst nicht!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Nur dürft ihr das Fleisch nicht essen, während sein Leben, sein Blut, noch in ihm ist!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nur Fleisch, das noch sein Leben, sein Blut in sich hat, dürft ihr nicht essen.
German Ubersetzung 2014
Nur das Fleisch, das sein Lebensblut noch in sich hat, dürft ihr nicht essen.