Habakkuk 1:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Du lässest die Menschen so behandeln wie die Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen Herrscher hat.
German 1545
und lässet die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen, HERRN hat?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und machst die Menschen wie die Fische des Meeres, wie das Gewürm, das keinen Herrscher hat?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wie machst Du Menschen Meeresfischen gleich und dem Gewürm, das keinen Herrn besitzt?
German HEUTE (Bibel Heute)
Warum behandelst du Menschen, als wären sie Fische im Meer oder kriechendes Getier, das keinen Herrscher hat?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du lässt sie mit den Menschen umgehen wie mit Fischen und anderen Meerestieren, die keinen Anführer haben und ihren Feinden schutzlos ausgeliefert sind.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du lässt es den Menschen gehen wie den Fischen im Meer, wie dem Gewürm, das keinen Herrn hat.
German Luther (Lutherbibel 1912)
und lässest die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen HERRN hat?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du lässt die Menschen so behandeln wie die Fische im Meer, wie das Gewürm, das keinen Herrscher hat.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du ließest ja die Menschen werden wie die Fische im Meer, wie das Gewürm, das keinen Herren hat!
German Ubersetzung 2014
Warum behandelst du Menschen, / als wären sie Fische im Meer / oder kriechendes Getier, das keinen Herrscher hat?