Habakkuk 3:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Du betrittst das Meer mit deinen Rossen, die schäumenden Wassermassen.
German 1545
Deine Pferde gehen im Meer, im Schlamm großer Wasser.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du betratest das Meer mit deinen Rossen, den Schwall großer Wasser.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du stampfest seine Rosse in das Meer, in viele Wasser den Tyrannen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Du stampftest mit deinen Pferden ins Meer, durch die Brandung gewaltiger Wasser.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Für deine Pferde bahnst du dir einen Weg, du reitest mit ihnen mitten durchs Meer, auch wenn seine Fluten noch so hoch steigen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du trittst nieder seine Rosse im Meer, im Schlamm der Wasserfluten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm großer Wasser.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du betrittst das Meer mit deinen Rossen, die schäumenden Wassermassen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du beschreitest das Meer mit deinen Rossen, den Schwall gewaltiger Wasser.
German Ubersetzung 2014
Du stampftest mit deinen Pferden ins Meer, / durch die Brandung gewaltiger Wasser.