Habakkuk 3:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Bloß, enthüllt ist dein Bogen; deine Eide sind die Pfeile, gemäß deinem Wort (Pause). Durch Ströme zerteilst du das Land.
German 1545
Du zogest den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen, Sela, und teiltest die Ströme ins Land.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Entblößt, entblößt ist dein Bogen... Zuchtruten, geschworen durch dein Wort! (Sela.) Zu Strömen spaltest du die Erde.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und wird Dein Bogen ganz enthüllt? Und füllst Du denn mit Pfeilen Deinen Köcher? (Sela.) Und spaltest Du die Erde über alles Maß?
German HEUTE (Bibel Heute)
Deinen Bogen machtest du frei, deine Pfeile sind von Drohworten begleitet. Du spaltest die Erde, Ströme brechen hervor.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Jetzt holst du den Bogen zum Kampf hervor, du hast geschworen, dass deine Pfeile treffen! Du spaltest die Erde, bis Ströme hervorbrechen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du ziehst deinen Bogen hervor, legst die Pfeile auf deine Sehne. Sela. Du spaltest das Land, dass Ströme fließen,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du zogst den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen (sela!), und verteiltest die Ströme ins Land.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Bloß, enthüllt ist dein Bogen; deine Eide sind die Pfeile, gemäß deinem Wort. ( ) Durch Ströme zerteilst du das Land.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Bloß und blank ist dein Bogen; du füllst deinen Köcher mit Geschossen, Sela, du spaltest Fluten, so daß Land erscheint.
German Ubersetzung 2014
Deinen Bogen machtest du frei, / deine Pfeile sind von Drohworten begleitet. # Du spaltest die Erde, / Ströme brechen hervor.