Hebrews 1:7 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Von den Engeln heißt es: Er macht zu Winden seine Engel, zu Feuerflammen seine Diener.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Von den Engeln zwar heißt es: «Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen»;
German 1545
Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen;
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Die Engel werden als Diener bezeichnet; es heißt in der Schrift: »Gott macht seine Engel zu Sturmwinden, seine Diener zu Feuerflammen.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und von den Engeln sagte Er zwar: Er macht Seine Engel zu Winden und Seine Diener zu Feuerflammen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und in Bezug auf die Engel zwar spricht er: »Der seine Engel zu Winden macht und seine Diener zu einer Feuerflamme«; in Bezug auf den Sohn aber:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch von den Engeln heißt es nur: "Er macht seine Engel zu Winden, zu Feuerflammen seine Diener."
German HEUTE (Bibel Heute)
Von den Engeln heißt es zwar: "Seine Engel macht er zu Sturmwinden, seine Diener zu Feuerflammen",
German HFA (Hoffnung für Alle)
Von den Engeln heißt es in der Heiligen Schrift: »Gottes Engel sind Boten, die schnell sind wie der Wind, und Diener, die den Flammen eines Feuers gleichen.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und einerseits in bezug auf die Engel sagt er: Der Machende seine Engel zu Winden und seine Diener zur Feuerflamme,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Von den Engeln spricht er zwar: »Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen«,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Von den Engeln spricht er zwar: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen",
German Luther Heute 2021
Von den Engeln spricht er zwar: „Der seine Engel zu Winden macht und seine Diener zu Feuerflammen“,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Von den Engeln zwar sagt er: »Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen«;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und zu den Engeln heißt es wohl: Der seine Engel zu Winden macht, und seine Diener zur Feuerflamme.
German Ubersetzung 2014
Von den Engeln heißt es zwar: "Seine Engel macht er zu Sturmwinden, seine Diener zu Feuerflammen",