Hebrews 10:7 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Da sprach ich: Sieh, ich bin gekommen - im Buch ist von mir geschrieben -, um deinen Willen, Gott, zu tun.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Buchrolle steht von mir geschrieben), daß ich tue, o Gott, deinen Willen.»
German 1545
Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, Gott, deinen Willen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Da habe ich gesagt: Hier bin ich! ´Ich weiß, dass` in der Schrift von mir die Rede ist, und bin gekommen, um deinen Willen, o Gott, zu tun.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Da sprach Ich: Siehe, Ich komme - im Buche steht von Mir geschrieben - Deinen Willen, o Gott, zu tun.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben), um deinen Willen, o Gott zu tun.»
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da sprach ich: Siehe, ich bin da; es steht in der Buchrolle von mir geschrieben, daß ich, o Gott, Deinen Willen vollbringen soll."
German HEUTE (Bibel Heute)
Da habe ich gesagt: 'Sieh doch! Ich komme, mein Gott! Ich werde tun, was du willst, und zwar so, wie es über mich in der Buchrolle steht.'"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Deshalb habe ich gesagt: ›Ich komme, um deinen Willen, mein Gott, zu erfüllen. So heißt es von mir bereits in der Heiligen Schrift.‹«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Da habe ich gesagt: Siehe, ich komme, in Rolle Buches ist geschrieben über mich, zu tun, o Gott, deinen Willen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da sprach ich: Siehe, ich komme – im Buch steht von mir geschrieben –, dass ich tue, Gott, deinen Willen.«
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen."
German Luther Heute 2021
Da sagte ich: „Siehe, ich komme – in der Buchrolle steht von mir geschrieben –, um deinen Willen, o Gott, zu tun.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da sprach ich: Siehe, ich komme — in der Buchrolle steht von mir geschrieben —, um deinen Willen, o Gott, zu tun!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
da sprach ich: siehe ich komme, in der Buchrolle steht von mir geschrieben: zu thun, Gott, deinen Willen.
German Ubersetzung 2014
Da habe ich gesagt: 'Ja, ich bin bereit, mein Gott! Ich werde tun, was du willst – so, wie es in der Schrift von mir steht.'"