Hebrews 10:9 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
spricht er weiter: Sieh, ich bin gekommen, um deinen Willen zu tun. - Damit hebt er die erste Ordnung auf, um die zweite Ordnung festzustellen -.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und dann fortfährt: «Siehe, ich komme, zu tun deinen Willen», hebt er das erstere auf, um das andere einzusetzen.
German 1545
da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, Gott, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Dann aber fährt er fort: »Hier bin ich! Ich bin gekommen, um deinen Willen zu tun.« Das bedeutet nichts anderes, als dass er die alte Ordnung aufhebt, um eine neue in Kraft zu setzen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Dann sprach Er: Siehe, Ich komme, o Gott, Deinen Willen zu tun. Er hebt das erste auf, um das andere einzusetzen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
»Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun.« (Er nimmt das Erste weg, auf daß er das Zweite aufrichte.)
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dann aber fährt er fort: "Siehe, ich bin da, um Deinen Willen zu erfüllen." Damit hebt er das erste auf, um das zweite als maßgebend zu kennzeichnen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Und dann fährt er fort: "Ja, ich bin bereit! Ich werde tun, was du willst." Auf diese Weise hebt er die erste Ordnung auf, um die zweite in Kraft zu setzen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Außerdem sagte er: »Ich komme, mein Gott, um deinen Willen zu erfüllen.« So hebt Christus die alte Ordnung auf und setzt eine neue in Kraft.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
dann hat er gesagt: Siehe, ich komme, zu tun deinen Willen. Er hebt auf das erste, damit das zweite er in Geltung setze,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Dann aber sprach er: »Siehe, ich komme, zu tun deinen Willen.« Da hebt er das Erste auf, damit er das Zweite einsetze.
German Luther (Lutherbibel 1912)
da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.
German Luther Heute 2021
Dann sagte er: „Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun.“ Damit setzt er das Erste außer Kraft, um das Zweite in Kraft zu setzen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
dann fährt er fort: »Siehe, ich komme, um deinen Willen, o Gott, zu tun«. [Somit] hebt er das Erste auf, um das Zweite einzusetzen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
hat er hierauf gesagt: siehe ich komme zu thun deinen Willen. Das erste thut er weg, um das andere aufzurichten;
German Ubersetzung 2014
Und dann fährt er fort: "Ja, ich bin bereit! Ich werde tun, was du willst." Auf diese Weise hebt er die erste Ordnung auf, um die zweite in Kraft zu setzen.