Hebrews 12:20 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
- Denn sie konnten nicht ertragen, daß verordnet wurde: Sogar ein Tier, das den Berg berührt, soll gesteinigt werden.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
«Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden!»
German 1545
(denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget oder mit einem Geschoß erschossen werden.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Denn schon zuvor, als es hieß, alle müssten gesteinigt werden, die dem Berg zu nahe kämen – gleich, ob Menschen oder Tiere –, hatten Angst und Schrecken sie befallen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Denn sie vermochten nicht zu ertragen, was da verordnet wurde. Und wenn ein Tier den Berg anrührte, sollte es gesteinigt oder mit eine Geschoß getötet werden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
(denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: »Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden.«
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Denn sie vermochten nicht, die Verordnung zu ertragen: "Wenn nur ein Tier den Berg berührt, so soll es gesteinigt werden."
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie wichen zurück, als Gott anordnete: "Wenn auch nur ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie konnten nicht ertragen, dass Gott ihnen befahl: »Selbst ein Tier, das diesen Berg berührt, soll gesteinigt werden.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
nicht ertrugen sie nämlich das angeordnet Werdende: Auch wenn ein Tier berührt den Berg, soll es gesteinigt werden;
German LUT17 Lutherbibel 2017
denn sie konnten’s nicht ertragen, was da gesagt wurde: »Und auch wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt werden.«
German Luther (Lutherbibel 1912)
denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: "Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden";
German Luther Heute 2021
Sie konnten die Anordnung nicht ertragen: „Wenn auch nur ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
— denn sie ertrugen nicht, was befohlen war: »Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt oder mit einem Pfeil erschossen werden!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
denn sie ertrugen die Verordnung nicht: auch wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden,
German Ubersetzung 2014
Sie wichen zurück, als Gott anordnete: "Wenn auch nur ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden."