Hebrews 2:12 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
wenn er sagt: Verkünden will ich deinen Namen meinen Brüdern, inmitten der Gemeinde will ich dir lobsingen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Aus diesem Grunde schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu nennen, sondern spricht: «Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkündigen; inmitten der Gemeinde will ich dir lobsingen!»
German 1545
und spricht: Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir Lob singen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
etwa wenn er sagt: »Ich will meinen Brüdern verkünden, wie groß du bist, o Gott; mitten in der Gemeinde will ich dir Loblieder singen.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und spricht: Ich will Meinen Brüdern Deinen Namen verkündigen und mitten in der Gemeinde Dir lobsingen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
»Ich will deinen Namen kundtun meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dir lobsingen.«
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn er sagt: "Deinen Namen will ich meinen Brüdern künden, inmitten der Gemeinde will ich Dich lobpreisen."
German HEUTE (Bibel Heute)
So sagt er zum Beispiel: "Deinen Namen will ich meinen Brüdern bekannt machen; mitten in der Gemeinde will ich dir Loblieder singen."
German HFA (Hoffnung für Alle)
wenn er sagt: »Ich will meinen Brüdern deinen Namen bekannt machen, vor der ganzen Gemeinde will ich dich loben.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
sagend: Ich will verkünden deinen Namen meinen Brüdern, inmitten Gemeinde will ich preisen dich;
German LUT17 Lutherbibel 2017
und spricht: »Ich will deinen Namen verkündigen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen.«
German Luther (Lutherbibel 1912)
und spricht: "Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen."
German Luther Heute 2021
und sagt: „Ich will meinen Brüdern deinen Namen verkündigen; ich will dich in der Gemeinde loben.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
sondern spricht: »Ich will meinen Brüdern deinen Namen verkündigen; inmitten der Gemeinde will ich dir lobsingen!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
in dem Worte: Ich will deinen Namen verkünden meinen Brüdern, in mitten der Gemeinde will ich dir lobsingen.
German Ubersetzung 2014
So sagt er zum Beispiel: "Deinen Namen will ich meinen Brüdern bekannt machen; mitten in der Gemeinde will ich dir Loblieder singen."