Hebrews 3:11 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Daher schwur ich in meinem Zorn: Nie sollten sie in meine Ruhe eingehen!
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Sie aber erkannten meine Wege nicht, so daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht eingehen in meine Ruhe!»
German 1545
daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Schließlich schwor ich in meinem Zorn: ›Niemals sollen sie an meiner Ruhe teilhaben!‹«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
So daß Ich schwur in Meinem Grimm, sie sollten nicht zu Meiner Ruhe eingehen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!»
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So schwur ich denn in meinem Zorne: 'Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.'"
German HEUTE (Bibel Heute)
Schließlich schwor ich in meinem Zorn: 'Sie werden niemals die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!'
German HFA (Hoffnung für Alle)
So habe ich in meinem Zorn geschworen: ›Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!‹«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
so daß ich geschworen habe in meinem Zorn: Keinesfalls sollen sie hineinkommen in meine Ruhe.
German LUT17 Lutherbibel 2017
sodass ich schwor in meinem Zorn: Sie sollen nicht eingehen in meine Ruhe.«
German Luther (Lutherbibel 1912)
daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen."
German Luther Heute 2021
sodass ich in meinem Zorn schwor: „Sie dürfen nicht in meine Ruhe eingehen.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
sodass ich schwor in meinem Zorn: Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
so daß ich schwur in meinem Zorne: sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.
German Ubersetzung 2014
Schließlich schwor ich in meinem Zorn: 'Sie werden niemals die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!'"