Hebrews 4:8 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Hätte sie Josua damals in die Ruhe eingeführt, so würde Gott nicht später von einem anderen Tag reden.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn hätte Josua sie zur Ruhe gebracht, so würde nicht hernach von einem anderen Tage gesprochen.
German 1545
Denn so Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Zwar hat Josua die Israeliten in das ihnen zugesagte Land geführt, aber an der eigentlichen Ruhe hatten sie deswegen immer noch nicht teil; sonst hätte Gott nicht zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal von einem »Heute« gesprochen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Denn so Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, so würde Er hernach von keinem anderen Tag gesprochen haben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn wenn Josua sie in die Ruhe gebracht hätte, so würde er danach nicht von einem anderen Tage geredet haben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Denn hätte sie Josue zur Ruhe geführt, dann hätte er nicht nachher noch von einem anderen Tage geredet.
German HEUTE (Bibel Heute)
Denn wenn Josua das Volk schon in die eigentliche Ruhe hineingeführt hätte, würde Gott nicht später von einem anderen Tag geredet haben.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Hätte Josua unsere Vorfahren tatsächlich in die Ruhe hineingeführt, würde Gott später nicht von einem anderen Tag sprechen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Denn wenn sie Josua zur Ruhe gebracht hätte, nicht von einem andern würde er reden darnach Tag.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn wenn Josua sie zur Ruhe gebracht hätte, wäre hernach nicht von einem andern Tag die Rede.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.
German Luther Heute 2021
Denn hätte Josua sie zur Ruhe gebracht, hätte er nicht von einem anderen, späteren Tag geredet.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn wenn Josua sie zur Ruhe gebracht hätte, so würde nicht danach von einem anderen Tag gesprochen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn wenn Josua sie zur Ruhe gebracht hätte, so hätte er nicht von einem anderen späteren Tage gesprochen.
German Ubersetzung 2014
Denn wenn Josua das Volk schon in die eigentliche Ruhe hineingeführt hätte, würde Gott nicht später von einem anderen Tag geredet haben.