Hebrews 8:13 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Indem er hier von einer neuen Verordnung (oder Stiftung) redet, hat er damit die frühere für veraltet erklärt. Was aber veraltet und abgelebt ist, das ist dem Verschwinden nahe.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Indem er sagt: «Einen neuen», hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber veraltet ist und sich überlebt hat, das wird bald verschwinden.
German 1545
Indem er sagt: Ein neues, macht er das erste alt. Was aber alt und überjahret ist, das ist nahe bei seinem Ende.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Indem Gott von einem neuen Bund spricht, erklärt er den ersten für veraltet. Was aber alt ist und ausgedient hat, wird bald ganz verschwinden.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wenn Er von einem neuen spricht, so hat Er den ersten für veraltet erklärt; was aber veraltet und überjährt ist, das ist seinem Ende nahe.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Indem er sagt: »einen neuen«, hat er den ersten alt gemacht; was aber alt wird und veraltet, ist dem Verschwinden nahe.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mit dem Worte "neu" erklärte er den frühern für veraltet. Was aber alt ist und veraltet, das ist reif, daß es vergehe.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn Gott also von einem neuen Bund spricht, hat er den ersten für veraltet erklärt. Was aber alt ist und ausgedient hat, wird bald verschwunden sein.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Gott selbst hat hier von einem neuen Bund gesprochen. Das bedeutet, dass der erste Bund nicht mehr gilt. Was aber alt und überholt ist, wird bald nicht mehr bestehen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Indem sagt: Einen neuen hat er für veraltet erklärt den ersten; aber das alt Werdende und greisenhaft Werdende nahe Untergang.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Indem er sagt: »einen neuen Bund«, hat er den ersten zu einem alten gemacht. Was aber alt wird und betagt ist, das ist dem Ende nahe.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Indem er sagt: "Ein neues", macht das erste alt. Was aber alt und überjahrt ist, das ist nahe bei seinem Ende.
German Luther Heute 2021
Indem er von „einem neuen Bund“ spricht, erklärt er den ersten für veraltet. Was aber veraltet und altersschwach ist, ist dem Verschwinden nahe.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Indem er sagt: »Einen neuen «, hat er den ersten [Bund] für veraltet erklärt; was aber veraltet ist und sich überlebt hat, das wird bald verschwinden.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mit dem Worte neuer Bund hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber verjährt und veraltet, das geht dem Verschwinden entgegen.
German Ubersetzung 2014
Wenn Gott also von einem neuen Bund spricht, hat er den ersten für veraltet erklärt. Was aber alt ist und ausgedient hat, wird bald verschwunden sein.