Hosea 8:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Zu mir werden sie schreien: Du bist mein Gott; wir Israeliten kennen dich!
German 1545
Werden sie dann zu mir schreien: Du bist mein Gott; wir kennen dich, Israel.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie werden zu mir schreien: Mein Gott, wir kennen dich, wir, Israel!...
German Gruenewald (Grünewald) 1924
so sollen sie zu mir noch schreien: 'Wir kennen Dich, Gott Israels.'"
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie schreien zu mir um Hilfe: "Mein Gott! Wir kennen dich doch! Wir, ‹dein Volk› Israel!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie schreien zwar zu mir um Hilfe und berufen sich darauf, dass sie mein Volk sind. Ja, sie behaupten, mich zu kennen,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wohl schreien sie zu mir: Du bist mein Gott; wir, Israel, kennen dich.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Dann werden sie zu mir schreien: Du bist mein Gott; wir, Israel, kennen dich!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Zu mir werden sie schreien: »Du bist mein Gott; wir Israeliten kennen dich!« —
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Dabei schreien sie zu mir: Mein Gott! Wir Israeliten kennen dich ja!
German Ubersetzung 2014
Sie schreien zu mir um Hilfe: / "Mein Gott! Wir kennen dich doch! / Wir, dein Volk Israel!"