Isaiah 10:25 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
denn nur noch eine kleine Weile, so ist der Grimm vorüber, und mein Zorn kehrt sich zu ihrer Vernichtung;
German 1545
Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn noch um ein gar Kleines, so wird der Grimm zu Ende sein und mein Zorn sich wenden zu ihrer Vernichtung.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Denn nur noch eine kleine Weile, dann ist der Zorn vorüber und geht mein Grimm zu Ende."
German HEUTE (Bibel Heute)
Es dauert nur noch eine ganz kurze Zeit, dann wird mein Zorn zu Ende sein und ist dann auf Assurs Vernichtung bedacht."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Es dauert nicht mehr lange, dann bin ich nicht mehr zornig über euch. Stattdessen werde ich mit den Assyrern abrechnen.«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn es ist nur noch eine kleine Weile, so wird mein Grimm ein Ende haben, und mein Zorn wird sich richten auf sein Verderben.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn nur noch eine ganz kleine Weile, so ist der Grimm vorüber, und mein Zorn [wendet sich] zu ihrer Vernichtung.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
denn nur noch eine kurze, kleine Weile, so ist mein Grimm zu Ende, und mein Zorn geht daran, sie zu vertilgen!
German Ubersetzung 2014
Es dauert nur noch eine ganz kurze Zeit, / dann wird mein Zorn zu Ende sein / und ist dann auf Assurs Vernichtung bedacht."