Isaiah 10:29 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
sie ziehen durch den Engpaß: Geba sei unser Nachtquartier! Rama erzittert, Sauls Gibea flieht.
German 1545
Sie ziehen vor unserm Lager Geba über; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie ziehen über den Paß, zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. Rama bebt, Gibea Sauls flieht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie ziehen durch den Paß; zu Geba sind die Nachtquartiere. Da zittert Rama; Sauls Gibea flieht. -
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie marschieren durch die Schlucht. "Geba wird unser Nachtquartier sein!" Rama zittert vor Angst, und Sauls Stadt Gibea ergreift die Flucht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
und überqueren den Pass. Sie übernachten in Geba. Die Menschen in Rama zittern vor Angst, die in Gibea, der Stadt Sauls, ergreifen die Flucht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie ziehen durch den engen Weg: »Geba sei unser Nachtlager!« Rama erschrickt, das Gibea Sauls flieht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
sie ziehen durch den Engpass: Geba sei unser Nachtquartier! Rama erzittert, das Gibea Sauls flieht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie überschreiten die Schlucht, in Geba machen sie Nachtquartier, Rama erschrickt, Gibea Sauls flieht.
German Ubersetzung 2014
Sie marschieren durch die Schlucht. / "Geba wird unser Nachtquartier sein!" / Rama zittert vor Angst, / und Sauls Stadt Gibea ergreift die Flucht.