Isaiah 13:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Siehe, ich erwecke die Meder wider sie, die des Silbers nicht achten und am Golde kein Gefallen haben.
German 1545
Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Siehe, ich erwecke wider sie die Meder, welche Silber nicht achten, und an Gold kein Gefallen haben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich biete gegen sie die Meder auf, die nicht des Silbers achten und nach Gold nicht gieren.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ja, die Meder lasse ich auf sie los, die das Geld nicht achten, die man nicht mit Gold bestechen kann.
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Ihr werdet sehen: Ich, der Herr, werde die Meder gegen Babylon aufstacheln. Sie lassen sich weder mit Gold noch mit Silber besänftigen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Siehe, ich will die Meder gegen sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Siehe, ich erwecke die Meder gegen sie, die das Silber nicht achten und am Gold kein Gefallen haben.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Schon reize ich wider sie die Meder an, die des Silbers nicht achten und am Golde kein Gefallen haben.
German Ubersetzung 2014
"Ja, die Meder lasse ich auf sie los, / die das Geld nicht achten, / die man nicht mit Gold bestechen kann.