Isaiah 14:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Sie alle heben an und sprechen zu dir: Auch du bist schwach geworden wie wir, bist uns gleich geworden!
German 1545
daß dieselbigen alle umeinander reden und sagen zu dir: Du bist auch geschlagen, gleichwie wir, und gehet dir wie uns.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie alle heben an und sagen zu dir: »Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!«
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie alle heben an und sagen dir: 'Auch du bist hingesiecht wie wir; du bist uns gleich geworden.'
German HEUTE (Bibel Heute)
Der Chor der Schatten ruft dir zu: 'Nun bist du genauso wie wir, schwach und ohne Macht.'
German HFA (Hoffnung für Alle)
Gemeinsam begrüßen sie dich mit einem Spottlied: ›Nun hat auch dich die Kraft verlassen, jetzt geht es dir wie uns!‹
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie alle heben an und sagen zu dir: Auch du bist schwach geworden wie wir, und es geht dir wie uns.
German Luther (Lutherbibel 1912)
daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir: "Du bist auch geschlagen gleichwie wir, und es geht dir wie uns."
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie alle ergreifen das Wort und sprechen zu dir: Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie alle heben an und sprechen zu dir: Auch du bist schwach geworden wie wir, bist uns gleich geworden?
German Ubersetzung 2014
Der Chor der Schatten ruft dir zu: / 'Nun bist du genauso wie wir, / schwach und ohne Macht.'