Isaiah 14:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Jetzt ruht und ist stille das ganze Land; man bricht in Jubel aus.
German 1545
Nun ruhet doch alle Welt und ist stille und jauchzet fröhlich.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nun ruht und rastet alle Welt; sie jubelt auf.
German HEUTE (Bibel Heute)
Nun ruht und rastet die ganze Erde. Jubel bricht aus!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Nun ist es friedlich geworden, und die Erde kommt zur Ruhe. Die ganze Welt bricht in Jubel aus.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Nun hat Ruhe und Frieden alle Welt und jubelt fröhlich.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Jetzt ruht die ganze Erde und ist still; man bricht in Jubel aus.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Es ruht, es rastet die ganze Welt: sie brechen in Jubel aus!
German Ubersetzung 2014
Nun ruht und rastet die ganze Erde. / Jubel bricht aus!