Isaiah 16:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Darum klagt mein Innerstes um Moab, gleich einer Laute, und mein Herz um Kir-Heres.
German 1545
Darum brummet mein Herz über Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Hares.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Darum rauschen meine Eingeweide wegen Moabs wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres'.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mein Inneres seufzt deshalb einer Zither gleich; mein Herz seufzt über Kir Chareset.
German HEUTE (Bibel Heute)
Um Moab klagt mein Innerstes, über Kir-Heres erzittert mein Herz.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Darüber bin ich tief erschüttert. Ich zittere wie die Saite einer Laute, wenn ich an Moab und an Kir-Heres denke.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Darum klagt mein Herz über Moab wie eine Harfe und meine Seele über Kir-Heres.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Darum rauscht mein Herz über Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Heres.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Darum klagt mein Innerstes um Moab wie eine Laute und mein Herz um Kir-Heres.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Deshalb erzittert mein Leib um Moab gleich einer Leier, und mein Innerstes um Kir Hares.
German Ubersetzung 2014
Um Moab klagt mein Innerstes, / über Kir-Heres erzittert mein Herz.