Isaiah 19:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ihre Herren sind niedergedrückt und alle Lohnarbeiter bekümmerten Herzens.
German 1545
Und die da Hälter haben, samt allen, die Teiche um Lohn machen, werden bekümmert sein.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und seine Grundpfeiler sind zerschlagen; alle, die um Lohn arbeiten, sind seelenbetrübt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und seine Wasserträger stehn geschlagen, bekümmert alle seine Bierbrauer.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Fundamente ‹ihres Lebens› sind zerstört, und die Lohnarbeiter verlieren den Mut.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Weber und ihre Arbeiter – alle sind mutlos und niedergeschlagen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Weber werden geschlagen sein, und alle, die um Lohn arbeiten, sind bekümmert.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und des Landes Pfeiler werden zerschlagen; und alle, die um Lohn arbeiten, werden bekümmert sein.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
ja, ihre Grundpfeiler sind zerschlagen, und alle Lohnarbeiter sind in der Seele bekümmert.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
So werden Ägyptens Grundpfeiler zertrümmert; alle Lohnarbeiter sind seelenbetrübt.
German Ubersetzung 2014
Das Fundament ihrer Existenz ist zerstört, / und die Lohnarbeiter verlieren den Mut.