Isaiah 19:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Es werden zuschanden die Leinenweber, die Hechlerinnen und die Baumwollspinner.
German 1545
Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und beschämt sind die Wirker gehechelten Flachses und die Weber von Baumwollenzeug.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Es schämen sich die Flachsarbeiter des Gehechelten, die Weber des Gewobenen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die, die Flachs verarbeiten, sind verzweifelt, und die Leinenweber werden bleich.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Alle, die Flachs verarbeiten, sind verzweifelt, und die Leinenweber werden bleich.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Es werden zuschanden, die da Flachs kämmen und verarbeiten, und die da weben, werden erbleichen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Es werden zuschanden die Leinenweber und die Weißzeugweber;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und ratlos werden die, welche gehechelten Flachs verarbeiten und Weißzeuge weben.
German Ubersetzung 2014
Die, die Flachs verarbeiten, sind verzweifelt, / und die Leinenweber werden bleich.