Isaiah 22:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich will dich aus deinem Amte herunterstoßen, und man wird dich von deinem Standort herabstürzen.
German 1545
Und ich will dich von deinem Stande stürzen und von deinem Amt will ich dich setzen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und ich werde dich von deinem Posten hinwegstoßen, und von deinem Standorte wird er dich herunterreißen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich stürze dich von deinem, Amte und jage dich von deinem Posten.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich werde dich aus deinem Amt verjagen und dafür sorgen, dass man dich von deinem hohen Posten holt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ja, ich vertreibe dich aus deinem Amt und stoße dich von deinem hohen Posten hinunter!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und ich will dich aus deiner Stellung stürzen und dich aus deinem Amt stoßen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und ich will dich von deinem Stande stürzen, und von deinem Amt will ich dich setzen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich will dich aus deinem Amt stoßen, und man wird dich von deiner Stellung herabstürzen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich will dich aus deinem Amte stoßen, und von deiner Stelle soll man dich herunterreißen.
German Ubersetzung 2014
Ich werde dich aus deinem Amt verjagen und dafür sorgen, dass man dich von deinem hohen Posten holt.