Isaiah 23:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
«Nimm die Harfe, ziehe in der Stadt herum, du vergessene Dirne! Spiele gut, singe viel, daß man deiner wieder gedenke!»
German 1545
Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mach es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
»Nimm die Laute, geh umher in der Stadt, vergessene Hure! Spiele, so gut du kannst, singe Lied auf Lied, daß man deiner gedenke.«
German Gruenewald (Grünewald) 1924
'Die Zither nimm! Die Stadt durchstreife, du vergeß'ne Dirne! Spiel rührend! Singe Lied auf Lied, damit man wieder dein gedenke!'
German HEUTE (Bibel Heute)
Nimm die Laute, durchstreife die Stadt, du vergessene Hure! Spiel, so gut du kannst! Singe Lied um Lied, damit man wieder an dich denkt!
German HFA (Hoffnung für Alle)
›Du Hure, die man fast vergessen hat, nimm deine Laute und versuch dein Glück! Sing deine Lieder in der ganzen Stadt, vielleicht kommt mancher Kunde dann zurück.‹«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Nimm die Harfe, geh in der Stadt umher, du vergessene Hure! Mach’s gut auf dem Saitenspiel und singe viel Lieder, auf dass deiner gedacht werde!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mache es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
»Nimm die Laute, ziehe in der Stadt herum, du vergessene Hure! Spiele gut, singe Lied auf Lied, dass man wieder an dich denkt!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nimm die Leier, durchziehe die Stadt, vergessene Hure! Spiele schön, singe eifrig, damit man deiner gedenke!
German Ubersetzung 2014
Nimm die Laute, / durchstreife die Stadt, / du vergessene Hure! / Spiel, so gut du kannst! / Singe Lied um Lied, / damit man wieder an dich denkt!