Isaiah 23:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wie ob der Kunde von Ägypten, so werden sie sich winden ob der Kunde von Tyrus.
German 1545
Gleichwie man erschrak, da man von Ägypten hörete, also wird man auch erschrecken, wenn man von Tyrus hören wird.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sobald die Kunde nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Kunde von Tyrus.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wie bei der Kunde von Ägypten, so bebt man bei der Kunde über Tyrus.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sobald die Kunde nach Ägypten kommt, werden sie sich winden, wie es einst bei der Nachricht von Tyrus geschah.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn die Ägypter diese Nachricht über Tyrus hören, werden sie sich winden vor Entsetzen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wenn das die Ägypter hören, erschrecken sie wie über die Kunde von Tyrus.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sobald es die Ägypter hören, erschrecken sie über die Kunde von Tyrus.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wie bei der Nachricht über Ägypten, so werden sie sich auch [vor Schrecken] winden bei der Nachricht über Tyrus.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn die Kunde zu den Ägyptern dringt, so geraten sie bei der Kunde über Tyrus in Zittern.
German Ubersetzung 2014
Sobald die Nachricht nach Ägypten kommt, werden sie sich winden, / wie es einst bei der von Tyrus geschah.