Isaiah 24:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Jene aber werden ihre Stimme erheben und frohlocken, ob der Majestät des HERRN wird man auf dem Meere jubeln.
German 1545
Dieselbigen heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der HERRLIchkeit des HERRN.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Jene werden ihre Stimme erheben, werden jubeln. Ob der Majestät Jahwes jauchzen sie vom Meere her:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die einen jubeln laut, und ob des Herren Größe jauchzen sie im Westen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie beginnen zu jubeln, sie preisen die Größe Jahwes. Über das Meer im Westen jauchzen sie ihm zu.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die wenigen Überlebenden aber werden laut jubeln vor Freude. Im Westen besingt man die Größe und Majestät des Herrn,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie erheben ihre Stimme und rühmen und jauchzen vom Meer her über die Herrlichkeit des HERRN:
German Luther (Lutherbibel 1912)
Dieselben heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der Herrlichkeit des HERRN.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Jene [Übriggebliebenen] aber werden ihre Stimme erheben und frohlocken; sie jubeln auf dem Meer über die Majestät des Herrn.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Jene erheben lauten Jubelruf, über die Hoheit Jahwes jauchzen sie im Westen:
German Ubersetzung 2014
Sie beginnen zu jubeln, / sie preisen die Größe Jahwes. / Über das Meer im Westen jauchzen sie ihm zu.