Isaiah 24:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die Erde wird laut krachen, die Erde wird reißen und bersten, die Erde wird bedenklich wanken.
German 1545
Es wird dem Lande übel gehen und nichts gelingen und wird zerfallen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Erde klafft auseinander, die Erde zerberstet, die Erde schwankt hin und her;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Welt zerbricht, zerkracht; die Welt zerspringt, zerreißt; die Erde wankt und schwankt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Berstend reißt die Erde auf, sie bricht und zerbricht, sie wankt und schwankt,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die ganze Erde zittert und bebt, sie reißt auf und bricht schließlich entzwei.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Mit Krachen zerbricht die Erde, zerbirst und zerfällt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es wird die Erde mit Krachen zerbrechen, zerbersten und zerfallen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Erde wird krachend zerbersten, die Erde wird reißen und bersten, die Erde wird hin- und herschwanken.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Es zerbricht und zerkracht die Erde, es reißt und zerspringt die Erde, es wankt und schwankt die Erde.
German Ubersetzung 2014
Berstend reißt die Erde auf, / sie bricht und zerbricht, / sie wankt und schwankt,