Isaiah 24:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Der Most steht traurig, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die sich von Herzen gefreut hatten.
German 1545
Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Hintrauert auch der Wein, der neue; die Rebe welkt. Wer frohen Muts gewesen, seufzt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Es vertrocknet der Most, der Weinstock verwelkt, und die einst so Fröhlichen seufzen jetzt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Weinberge verdorren, und die Trauben hängen zusammengeschrumpft an den Reben. Lachen verkehrt sich in Seufzen,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Der Wein ist dahin, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Der Most trauert, der Weinstock verschmachtet; es seufzen alle, die sich von Herzen gefreut hatten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Es trauert der Most, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die freudiges Herzens waren.
German Ubersetzung 2014
Es vertrocknet der Most, der Weinstock verwelkt, / und die einst so Fröhlichen seufzen jetzt.