Isaiah 27:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
es sei denn, daß man bei mir Schutz suchte, daß man Frieden mit mir machte, ja, Frieden mit mir machte.
German 1545
Er wird mich erhalten bei meiner Kraft und wird mir Frieden schaffen; Frieden wird er mir dennoch schaffen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Oder man müßte meinen Schutz ergreifen, Frieden mit mir machen, Frieden machen mit mir.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Oder wäre er mein starker Schutz; er sorgte für mein Wohl; mein Wohl besorgte er!" -
German HEUTE (Bibel Heute)
So geht es dem, der nicht Schutz bei mir sucht und Frieden mit mir macht, ja, Frieden mit mir schließt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
So geht es allen, die nicht Schutz bei mir suchen und nicht Frieden mit mir schließen. Ja, sie sollen Frieden schließen mit mir!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
es sei denn, sie suchen Zuflucht bei mir und machen Frieden mit mir, ja, Frieden mit mir.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er wird mich erhalten bei meiner Kraft und wird mir Frieden schaffen; Frieden wird er mir dennoch schaffen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Es sei denn, dass man Schutz bei mir suchte, dass man Frieden mit mir machte, ja, Frieden machte mit mir.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Es sei denn, daß man sich in meinen Schutz begäbe, daß man Frieden mit mir machte, mit mir Frieden machte.
German Ubersetzung 2014
So geht es dem, der nicht Schutz bei mir sucht / und Frieden mit mir macht, / ja, Frieden mit mir schließt.