Isaiah 28:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
er, der zu ihnen gesagt hatte: «Das ist die Ruhe! Erquicket den Müden! Und das ist die Erholung», aber sie haben es nicht hören wollen.
German 1545
So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
er, der zu ihnen sprach: Dies ist die Ruhe, schaffet Ruhe dem Ermüdeten; und dies die Erquickung! Aber sie wollten nicht hören.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
er, der zu ihm gesprochen hat: "Kriegsruhe ist nur dies: Den Müden gönnet Ruhe! Nur dann gibt's Friedenszeit." Sie aber wollen nimmer hören.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er hatte zu ihnen gesagt: "So findet ihr Ruhe. Gönnt doch den Müden die Rast! Ich biete euch Sicherheit!" Aber sie wollten nicht hören.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er hatte ihnen zwar gesagt: »Dieses Land soll für euch ein Ort der Ruhe werden. Gönnt den Erschöpften eine Pause! Hier könnt ihr in Frieden wohnen!« Doch sie wollten nicht auf ihn hören.
German LUT17 Lutherbibel 2017
er, der zu ihnen gesagt hat: »Das ist die Ruhe, schafft Ruhe den Müden; und das ist die Erquickung!« Aber sie wollten nicht hören.
German Luther (Lutherbibel 1912)
"So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man still"; und sie wollen doch solche Predigt nicht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er, der zu ihnen gesagt hatte: »Das ist die Ruhe! Erquickt den Müden! Und das ist die Erquickung«, aber sie wollten nicht hören.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
er, der zu ihnen gesprochen hat: Das ist die Ruhe - gönnt Ruhe den Müden - und das ist die Erholung! Sie aber wollten nicht hören.
German Ubersetzung 2014
Er hatte zu ihnen gesagt: "So findet ihr Ruhe. / Gönnt doch den Müden die Rast! / Ich biete euch Sicherheit!" / Aber sie wollten nicht hören.