Isaiah 28:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
denen, welche zu Gerichte sitzen, ein Geist des Rechts, und denen, welche den Angriff vom Tore abschlagen, eine Stärke.
German 1545
und ein Geist des Rechts dem, der zu Gericht sitzt, und eine Stärke denen, die vom Streit wiederkommen zum Tor.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und zum Geiste des Rechts dem, der zu Gericht sitzt; und zur Heldenkraft denen, welche den Streit zurückdrängen ans Tor.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und mit dem Geiste der Gerechtigkeit beseelt er den, der auf dem Richterstuhle sitzt, mit Tapferkeit die Männer, die den Kampf zum Tor zurückdrängen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er wird zum Geist des Rechts für den, der zu Gericht sitzen muss, und zur Heldenkraft für den, der den Feind aus der Stadt vertreibt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Den Richtern gibt er Sinn für Gerechtigkeit, wenn sie ihre Urteile fällen, und die Soldaten rüstet er mit Mut und Kraft aus, damit sie die Feinde aus der Stadt vertreiben.
German LUT17 Lutherbibel 2017
und ein Geist des Rechts für den, der zu Gericht sitzt, und eine Kraft denen, die den Kampf gegen das Tor zurückschlagen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
und ein Geist des Rechts dem, der zu Gericht sitzt, und eine Stärke denen, die den Streit zurücktreiben zum Tor.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und für den, der zu Gericht sitzt, ein Geist des Rechts, und eine Stärke denen, die den Angriff vom Tor abwehren.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und gerechte Gesinnung geben dem, der zu Gerichte sitzt, und Heldenkraft denen, die die Angriffe zum Thore hinaus zurückschlagen.
German Ubersetzung 2014
Er wird zum Geist des Rechts für den, der zu Gericht sitzen muss, / und zur Heldenkraft für den, der den Feind aus der Stadt vertreibt.