Isaiah 29:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
die irrenden Geister werden Unterscheidungsgabe bekommen und die Murrenden Belehrung annehmen.
German 1545
Denn die, so irrigen Geist haben, werden Verstand annehmen, und die Schwätzer werden sich lehren lassen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und die verirrten Geistes sind, werden Verständnis erlangen, und Murrende werden Lehre annehmen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Zur Einsicht kommen Geistesirre, und Murrende erlernen Einsicht."
German HEUTE (Bibel Heute)
Und die, deren Geist im Irrtum war, bekommen Einsicht zurück, die Murrenden nehmen Belehrung an."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Alle, die verwirrt waren, kommen wieder zur Einsicht, und Widerspenstige lassen sich belehren.«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und die, welche irren in ihrem Geist, werden Verstand annehmen, und die, welche murren, werden sich belehren lassen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn die, so irrigen Geist haben, werden Verstand annehmen, und die Schwätzer werden sich lehren lassen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und die, welche in ihrem Geist irren, werden Einsicht bekommen, und die Murrenden werden Belehrung annehmen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
die verirrtes Geistes waren, werden Einsicht lernen, und die murrten, werden Belehrung annehmen.
German Ubersetzung 2014
Und die, deren Geist im Irrtum war, / bekommen Einsicht zurück, / die Murrenden nehmen Belehrung an.