Isaiah 29:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn ich will dich ringsum belagern und dich mit Schildwachen einschließen und Bollwerke wider dich aufrichten.
German 1545
Denn ich will dich belagern rings umher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und ich werde dich im Kreise umlagern, und dich mit Heeresaufstellung einschließen, und Belagerungswerke wider dich aufrichten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich lagere wider dich wie David und schließe dich mit einem Walle ein und baue Schanzen gegen dich.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich umlagere dich in engem Ring, ich schließe dich ein mit einem Wall und umstelle dich mit Belagerungsgeschütz.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich werde zu eurem Feind und schlage mein Lager rings um die Stadt auf. Ich schütte einen Wall auf und belagere euch.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn ich will dich belagern ringsumher und will dich einschließen mit Bollwerk und will Wälle um dich aufschütten lassen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn ich will dich belagern ringsumher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn ich will dich ringsum belagern und dich mit einem Belagerungswall einschließen und Bollwerke gegen dich aufrichten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da will ich mein Lager rings im Kreise wider dich aufschlagen und dich mit einem Wall einengen und Schanzen gegen dich aufrichten,
German Ubersetzung 2014
Ich umlagere dich in engem Ring, / ich schließe dich ein mit einem Wall / und umstelle dich mit Belagerungsgeschütz.