Isaiah 3:26 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ihre Tore werden seufzen und trauern, und sie wird ausgeplündert auf der Erde sitzen.
German 1545
Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und ihre Tore werden klagen und trauern, und ausgeleert wird sie sein, sich zur Erde niedersetzen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und seine Tore seufzen trauernd; am Boden sitzt es, ausgeplündert.
German HEUTE (Bibel Heute)
Von Totenklage hallen deine Tore wider. Sie ist am Ende. Leer und einsam sitzt sie da.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die ganze Stadt wird erfüllt sein vom lauten Klagen und Weinen. Zerstört und ausgeplündert liegt sie da.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und Zions Tore werden trauern und klagen, und sie wird leer und einsam auf der Erde sitzen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ja, [Zions] Tore werden klagen und trauern, und sie wird ausgeplündert auf der Erde sitzen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und ihre Thore werden seufzen und trauern, und reinausgeplündert wird sie am Boden sitzen.
German Ubersetzung 2014
Von Totenklage hallen deine Tore wider. / Sie ist am Ende. / Leer und einsam sitzt sie da.