Isaiah 30:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Verlasset den Weg, weichet ab von dem Pfade, lasset uns mit dem Heiligen Israels in Ruhe!»
German 1545
Weichet vom Wege, macht euch von der Bahn; laßt den Heiligen in Israel aufhören bei uns!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Weichet ab vom Wege, bieget ab vom Pfade; schaffet den Heiligen Israels vor unserem Angesicht hinweg!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Weicht ab vom Weg! Biegt ab vom Pfade! Und laßt uns mit dem Heiligen Israels in Ruhe!"
German HEUTE (Bibel Heute)
Verlasst den Weg! Weicht ab vom Pfad! Lasst uns in Ruhe mit Israels heiligem Gott!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Biegt doch die Wahrheit ein wenig zurecht! Nur lasst uns endlich in Ruhe, verschont uns mit diesem heiligen Gott Israels.‹
German LUT17 Lutherbibel 2017
Weicht ab vom Wege, geht aus der rechten Bahn! Lasst uns doch in Ruhe mit dem Heiligen Israels!«
German Luther (Lutherbibel 1912)
weichet vom Wege, gehet aus der Bahn; lasset den Heiligen Israels aufhören bei uns!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Verlasst den Weg, biegt ab von dem Pfad, lasst uns mit dem Heiligen Israels in Ruhe!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Weicht vom Wege ab, biegt ab vom Pfade! Laßt uns mit dem Heiligen Israels in Ruhe!
German Ubersetzung 2014
Verlasst den Weg! Weicht ab vom Pfad! / Lasst uns in Ruhe mit Israels heiligem Gott!"