Isaiah 31:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Gleich flatternden Vögeln, so wird der HERR der Heerscharen Jerusalem beschützen, erretten, verschonen und befreien.
German 1545
Und der HERR Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, wie die Vögel tun mit Flügeln, schützen, erretten, drinnen umgehen und aushelfen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Gleich schwirrenden Vögeln, also wird Jahwe der Heerscharen Jerusalem beschirmen: beschirmen und erretten, schonen und befreien.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wie Schwingen die Gefiederten, so hüllt der Herr der Heeresscharen Jerusalem, beschirmt und rettet, schont, befreit.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie ein Vogel flatternd sein Nest beschützt, so wird Jahwe, der Allmächtige, Jerusalem beschirmen, beschützen und retten, schonen und befreien."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wie ein Vogel über seinem Nest kreist und seine Jungen ständig im Auge behält, so werde ich, der allmächtige Gott, Jerusalem beschützen. Ich beschirme und verteidige die Stadt, ich verschone und befreie sie.«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und der HERR Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, wie Vögel es tun mit ihren Flügeln, er wird beschirmen und erretten, schonen und befreien.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und der HERR Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, wie die Vögel tun mit Flügeln, schützen, erretten, darin umgehen und aushelfen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wie flatternde Vögel [ihre Jungen ], so wird der Herr der Heerscharen Jerusalem beschirmen, ja, beschirmen und erretten, verschonen und befreien.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Gleich flatternden Vögeln, so wird Jahwe der Heerscharen Jerusalem beschirmen, beschirmen und erretten, verschonen und befreien.
German Ubersetzung 2014
Wie ein Vogel flatternd sein Nest beschützt, / so wird Jahwe, der allmächtige Gott, Jerusalem beschirmen, / beschützen und retten, schonen und befreien."