Isaiah 33:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da wird man eure Beute sammeln, wie die Heuschrecken zusammenraffen; wie die Käfer rennen, so läuft man darauf los.
German 1545
Da wird man euch aufraffen als einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft, und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und weggerafft wird eure Beute, wie die Heuschrecken wegraffen; wie Heuschrecken rennen, rennt man darauf los.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dann sei das Beutemachen wie das Tun der Heuschrecken, so falle man darüber her!
German HEUTE (Bibel Heute)
Ja, dann wird Beute weggerafft, wie Heuschrecken stürzen sich alle darauf.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Dann wird man sich auf die reiche Beute stürzen wie ein Heuschreckenschwarm, wie gefräßige Insekten, die im Nu alles kahl fressen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da wird man Beute wegraffen, wie die Heuschrecken wegraffen, und wie die Käfer herbeistürzen, so stürzt man sich darauf.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da wird man euch aufraffen wie einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da wird man eure Beute wegraffen, wie die Heuschrecken wegraffen; wie die Käfer rennen, so rennt man darauflos.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Dann rafft man Beute zusammen, wie Heuschrecken raffen; wie Käfer umherrennen, rennt man darin umher.
German Ubersetzung 2014
Dann rafft ihr euch Beute wie ein Heuschreckenschwarm, / wie Grashüpfer rennt ihr und stürzt euch darauf.