Isaiah 37:25 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich habe Wasser gegraben und ausgetrunken und trockne mit meinen Fußsohlen alle Ströme Ägyptens aus».
German 1545
Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und habe mit meinen Fußsohlen ausgetrocknet alle verwahrten Wasser.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich habe gegraben und Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Zur Kühlung trinke ich die Firngewässer und trete mit den Füßen all die Gletscherströme aus."
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich grub nach Wasser und trank davon. Mit meiner Fußsohle trocknete ich die Flüsse Ägyptens aus.'
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wo es kein Wasser gab, habe ich mir Brunnen gegraben, um daraus zu trinken. Und auch die Nilarme in Ägypten waren kein Hindernis für mich: Unter meinen Schritten trockneten sie aus.‹
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich habe gegraben und Wasser getrunken und habe mit meinen Fußsohlen ausgetrocknet alle Flüsse Ägyptens.«
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und werde mit meinen Fußsohlen austrocknen alle Flüsse Ägyptens."
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich habe Wasser gegraben und ausgetrunken und trockne mit meinen Fußsohlen alle Ströme Ägyptens aus!‹
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich grub und trank fremde Wasser und trocknete mit der Sohle meiner Füße alle Kanäle Ägyptens.
German Ubersetzung 2014
Ich grub nach Wasser und trank davon. / Mit meiner Fußsohle trocknete ich die Flüsse Ägyptens aus.