Isaiah 38:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
sondern der Lebendige, ja, der Lebendige lobt dich, wie ich es heute tue. Der Vater macht den Kindern deine Treue kund.
German 1545
sondern allein die da leben, loben dich, wie ich jetzt tue. Der Vater wird den Kindern deine Wahrheit kundtun.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Der Lebende, der Lebende, der preist dich, wie ich heute: der Vater gibt den Kindern Kunde von deiner Treue.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nur wer noch lebt, nur wer noch lebt, der kann Dich loben so wie ich's heute möchte tun. Der Vater kündete alsdann den Söhnen Deine Treue an.
German HEUTE (Bibel Heute)
Allein der Lebende preist dich so wie ich am heutigen Tag. Die Väter sagen den Kindern: Auf dich ist Verlass!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aber die Lebenden, sie danken dir, so wie ich dich heute lobe und dir danke. Die Väter erzählen ihren Kindern, dass du treu bist und deine Versprechen hältst.
German LUT17 Lutherbibel 2017
sondern allein, die da leben, loben dich so wie ich heute. Der Vater macht den Kindern deine Treue kund.
German Luther (Lutherbibel 1912)
sondern allein, die da leben, loben dich, wie ich jetzt tue. Der Vater wird den Kindern deine Wahrheit kundtun.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
sondern der Lebendige, ja, der Lebendige lobt dich, wie ich es heute tue. Der Vater erzählt den Kindern von deiner Treue.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Der Lebende, der Lebende - er dankt dir, wie ich heute; der Vater macht den Söhnen deine Treue kund.
German Ubersetzung 2014
Allein der Lebende preist dich so wie ich am heutigen Tag. / Die Väter sagen den Kindern: Auf dich ist Verlass!