Isaiah 38:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
HERR! Dafür, daß du mich gerettet hast, wollen wir alle Tage unsres Lebens im Hause des HERRN unser Saitenspiel erklingen lassen!
German 1545
HERR, hilf mir, so wollen wir meine Lieder singen, solange wir leben, in dem Hause des HERRN.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Jahwe war bereit, mich zu retten; und wir wollen mein Saitenspiel rühren alle Tage unseres Lebens im Hause Jahwes.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Zu Hilfe, Herr! Wir wollen alle unsere Lebenstage im Haus des Herrn die Saitenspiele rühren." -
German HEUTE (Bibel Heute)
Jahwe war da und rettete mich! Alle Tage unseres Lebens soll das Saitenspiel erklingen im Tempel Jahwes."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Herr, du hast mich gerettet, darum wollen wir dich preisen unser Leben lang, dich loben in deinem Tempel mit Musik und Liedern.«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Der HERR hat mir geholfen, darum wollen wir singen und spielen, solange wir leben, im Hause des HERRN!
German Luther (Lutherbibel 1912)
HERR, hilf mir, so wollen wir meine Lieder singen, solange wir leben, im Hause des HERRN!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Herr! Dafür, dass du mich gerettet hast, wollen wir alle Tage unseres Lebens unser Saitenspiel erklingen lassen im Haus des Herrn!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Jahwe ist bereit, mir zu helfen: So laßt uns denn die Saiten rühren all' unsere Lebenstage beim Tempel Jahwes!
German Ubersetzung 2014
Jahwe war da und rettete mich! / Alle Tage unseres Lebens soll das Saitenspiel erklingen im Tempel Jahwes."