Isaiah 41:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die Inseln schauen und schaudern, die Enden der Welt erschrecken: sie nähern sich und kommen herzu.
German 1545
Da das die Inseln sahen, fürchteten sie sich, und die Enden der Erde erschraken; sie naheten und kamen herzu.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Inseln sahen es und fürchteten sich, es erbebten die Enden der Erde; sie näherten sich und kamen herbei:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Voll Furcht vernehmen es die Inseln; die Erdenenden beben. Sie kommen näher her.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Meeresländer sahen es und fürchteten sich, die Enden der Erde der Erde bekamen Angst. Sie machten sich auf und kamen herbei.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Als die Bewohner der Inseln und der fernen Länder sahen, was geschah, bekamen sie es mit der Angst zu tun. Zitternd liefen sie zusammen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als die Inseln das sahen, fürchteten sie sich, und die Enden der Erde erschraken; sie nahten sich und kamen herzu.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da das die Inseln sahen, fürchteten sie sich, und die Enden der Erde erschraken; sie nahten und kamen herzu.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Inseln schauen und schaudern, die Enden der Erde erschrecken; sie nähern sich und kommen herzu.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Es sahen's die Inseln und gerieten in Furcht, die Enden der Erde erzitterten; sie vereinigten sich und kamen herbei.
German Ubersetzung 2014
Die Meeresländer sahen es und fürchteten sich, / die Menschen vom Ende der Erde bekamen Angst. / Sie machten sich auf und kamen herbei.