Isaiah 42:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er wird nicht schreien und kein Aufhebens machen, noch seine Stimme auf den Gassen hören lassen.
German 1545
Er wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht hören auf den Gassen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er wird nicht schreien und nicht rufen, noch seine Stimme hören lassen auf der Straße.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er macht nicht Geschrei und ruft nicht laut; nicht läßt er sich in Gassen hören.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er macht kein Aufheben und schreit nicht herum. Auf der Straße hört man seine Stimme nicht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aber er schreit es nicht hinaus; er ruft nicht laut und lässt seine Stimme nicht durch die Straßen der Stadt hallen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht hören auf den Gassen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht hören auf den Gassen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er wird nicht schreien und kein Aufhebens machen, noch seine Stimme auf der Gasse hören lassen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er wird nicht schreien, noch laut rufen und nicht auf den Gassen seine Stimme erschallen lassen.
German Ubersetzung 2014
Er macht kein Aufheben und schreit nicht herum. / Auf der Straße hört man seine Stimme nicht.