Isaiah 42:23 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wer ist aber unter euch, der solches zu Ohren fasse, der aufmerke und es künftig beachte?
German 1545
Wer ist unter euch, der solches zu Ohren nehme, der aufmerke und höre, das hernach kommt?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wer unter euch will dieses zu Ohren nehmen, will aufmerken und in Zukunft hören?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer unter euch wohl, der dies hört, wird aufmerksam das Folgende vernehmen?
German HEUTE (Bibel Heute)
Wer von euch nimmt das zu Ohren, und wer beherzigt es für die kommende Zeit?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ach, wenn euch das doch zum Nachdenken bringen würde! Wenn ihr doch für euer weiteres Leben eine Lehre daraus ziehen wolltet!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wer ist unter euch, der das zu Ohren nimmt, der aufmerkt und es hört für künftige Zeiten?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wer ist unter euch, der solches zu Ohren nehme, der aufmerke und höre, was hernach kommt?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wer ist aber unter euch, der auf dieses hört, der achtgibt und es künftig beachtet?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wer unter euch will auf Folgendes hören, will darauf merken und es künftig beachten:
German Ubersetzung 2014
Wer von euch nimmt das zu Ohren, / und wer beherzigt es für die kommende Zeit?